FREQUENTLY ASKED QUESTIONS (FAQ)
What information is required in order to create a price quotation?
To create a price quotation, we need to see the text you wish to be translated or proofread. We need information regarding the type of translation or proofreading, the source and target language, date and preferred method of receiving the completed document, data on special terminology used, requirements for any graphic editing. It is also important to provide information about you or a company (name, phone, email, address, etc.)
Is it possible to have a translation proofread?
Yes, it is. We usually have translations proofread by native speakers of the target language.
How can I deliver documents for translation, proofreading or interpreting?
The majority of orders are sent via email. Materials can also be sent by post or handed over in person at the company headquarters in Český Těšín or at our branch offices in Třinec and Ostrava.
How is the protection of provided information ensured?
All translators, interpreters and proofreaders cooperating with Pygmalion, s.r.o. must comply with the provisions defined in the Agreement on Confidentiality, Protection of Classified Information and Prohibition of their Misuse. These documents define in detail terms such as trade secrets and confidential information. Furthermore, conditions for the confidentiality of such information and the sanctions for possible violation of these conditions are also described in these documents. Our professional translators are committed to compliance with these rules.
How long does it take to complete a translation?
The deadline is set individually and with regard to the client's requirements, which we always strive to meet. By way of illustration, one translator is able to translate approximately 4 – 6 SP (or more in certain circumstances) in one working day. If the translation is required within 24 hours, an express surcharge is added, depending on the complexity of the text.
What is a standard page (SP) and how is billing done?
Standard page (SP) means a standardized page containing 1,800 characters (including spaces), which is used to measure the length of a text. This corresponds to thirty lines of sixty characters or approximately 250 words of text. The price is usually calculated according to the number of standard pages in the target language (final translated document), not the source one. This means that the price cannot be precisely determined before the translation begins. The price quotation provided at the beginning is only an estimation of the final price.
What is court certified translation?
A court certified translation (also called official translation, certified translation) is a translation by a regional court appointed translator/interpreter who makes sure the translated text is accurate and complete. The completed translation consists of a document in the default language and its translation into the target language. Certified translation is accompanied by the interpreter’s (translator’s) clause and is stamped and bound with the source text, either with an original document or with its authenticated copy, which can be obtained at a notary or at Czech Point terminals. It is better to have your document translated first, as a notary can certify only foreign languages they have the right knowledge of. At your request, we may bind the translation with its uncertified copy, however this type of court translation may not be accepted by the authorities.
What types of proofreading are there and what is their purpose?
The aim of proofreading is to enhance the quality of the text. The quality must correspond to the purpose of the translation. Accordingly, it is necessary to opt for the right type of proofreading to meet the purpose of the text. We can provide standard and stylistic proofreading, as well as proofreading for print media. For more information visit www.prekladypygmalion.cz/korektury
What format should I send my document for translation in? What format will I receive?
We work with Microsoft Office and Open Office. We can also convert PDF files to basic Microsoft Office formats. Before the actual start of the translation work, the output format of the translated documents is the subject of consultation with the client, as well as the form of the final submission (by e-mail, in paper form).
What are CAT tools and what are their main advantages and benefits?
CAT is an abbreviation for computer-assisted translation using special software. This is different from machine translation, in which the translation is created by a computer. With CAT tools, the translation is created by a human and certain aspects of the process are facilitated by software and its translation memory. The best-known programmes used by translators for this purpose include SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast and Across. The advantages of using CAT tools are as follows:
- terminological consistency (use of the same terms throughout the document)
- the possibility of creating a translation memory and a terminological dictionary
- support for a variety of source file formats
- improving the quality of translation
What is a glossary?
Each customer may have their own rules for the use of certain terms or phrases both in the source text and in translations of their company materials, such as job titles, names of individual company departments, company documents, technologies, materials, procedures, etc. Such a glossary must be created manually first in the source language and then, if necessary, in other language versions. If a translation agency has such a glossary at its disposal, it can better meet the client’s terminological requirements.
What is a terminological dictionary?
It is a dictionary of technical terms for a given field or a specific company. It can be monolingual or multilingual. The terminological dictionary can be partially prepared automatically and then manually edited, or the translation of individual entries in other languages can be added. Translation tools can then offer a translation of terms just as translation memory offers translations of whole sentences.
If you have more questions, please do not hesitate to contact us. www.prekladypygmalion.cz/kontakty
Continue here…
- We can arrange translation, interpreting or proofreading services according to your requirements.
- Are you interested in our services? Do not hesitate to use the order form or contact us.